Отправить заявку на SEO-продвижение сайта от Ant-Team.ru

Заказать

Гайд по составлению ТЗ для копирайтера на иностранных языках

Привлечение зарубежных клиентов предполагает, что вы сможете общаться на одном языке не только с самим клиентом, но и с его целевой аудиторией, так как вам потребуется писать тексты, чтобы привлекать  трафик на сайт. Но что делать, если в школе вы прогуливали английский, а другие языки даже не начинали изучать. И тут могла бы быть реклама школ иностранных языков, но мы шагнем чуть дальше и расскажем, как грамотно составить ТЗ для копирайтера и переводчика, чтобы повысить позиции вашего сайта. В конце статьи вы найдете два шаблона технического задания для копирайтера, которые использует наша команда.

Рис.1. Мем “До прочтения и после”.

Немного теории

Контент — любая информация, которая находится  на страницах сайта. В нашем случае это текст. 

Текстовые факторы ранжирования используются для того, чтобы можно было определить релевантность страницы, то есть степень ее соответствия введенному поисковому запросу и ведущей на неё ссылке.

Основные текстовые факторы ранжирования:

  • уникальность текста;
  • число вхождений из семантического ядра;
  • объем текста.

Что такое техническое задание на написание SEO-текста для копирайтера

Рис.2. Важность ТЗ на текст.

Техническое задание для копирайтера — важный подготовительный этап перед написанием текста для сайта. Он позволяет создать качественный контент и избежать бесконечных правок. Важно помнить, что нам нужен не просто хорошо написанный текст с точки зрения копирайтинга, но он должен также соответствовать требованиям SEO — быть релевантным запросу пользователя, содержать ключевые слова и т.д.  

Когда мы работаем с русскоязычными сайтами, то при составлении технического задания выделяем следующие блоки:

  • Тип текста.
  • Объем текста.
  • Высокочастотный (ВЧ) запрос из кластера.
  • Ключевые слова, приведенные к лемматизированной форме.
  • Перелинковка.
  • LSI-слова.
  • Тезисная структура текста.
  • Количество изображений.
  • Метатеги.

На нашем YouTube-канале есть видео, где мы делимся подробным алгоритмом составления полного и грамотного ТЗ на текст и даем готовый шаблон. Там же вы сможете найти много других полезных обучающих видео из нашего бесплатного курса для начинающих SEO-специалистов.

А что делать при работе с иностранным сегментом? 

Основная проблема сеошников в работе с зарубежными сайтами — незнание языка. Если английским хотя бы на начальном уровне владеет практически каждый, то с другими языками все гораздо сложнее. Что делать в таком случае? Отказаться от клиента? Конечно же, нет!

Рис.3. Когда джуну падает задача на составление ТЗ на языке, которым он не владеет.

Составить техническое задание для текста на иностранном языке можно с помощью всего лишь нескольких инструментов:

  • Excel
  • Arsenkin
  • JustMagic
  • Text.ru 

Также при анализе нам обязательно нужно будет учитывать лексическую плотность (Lexical Density) с помощью сервиса Seoscout.com. 

При работе с зарубежными текстами мы сталкивались с двумя разными ситуациями:

  1. Копирайтер одновременно является переводчиком и сразу пишет текст на нужном языке. Тогда нам достаточно составить только ТЗ для переводчика.
  2. Копирайтер не знает языка и работает в связке с переводчиком. Тогда сначала копирайтер пишет текст на русском, а переводчик, соответственно, переводит его на нужный нам язык.

Рассмотрим подробнее, чем отличаются технические задания для русского и иностранного сегментов и какие нюансы необходимо учесть для составления качественного ТЗ. Для примера возьмем информационный сайт на испанском языке.

Техническое задание: копирайтер + переводчик

Мы будем рассматривать ситуацию, когда копирайтер работает в связке с переводчиком. Для правильной постановки задачи копирайтеру и переводчику необходимо составить два технических задания. При этом план действий будет выглядеть следующим образом:

  1. Проводим текстовый анализ конкурентов по нашей тематике.
  2. Составляем ТЗ для переводчика для текста на испанском.
  3. Переводим это ТЗ на русский для копирайтера.
  4. Передаем это ТЗ копирайтеру. Он пишет текст на русском. 
  5. Проверяем текст на русском.
  6. Передаем переводчику написанный на русском текст и “Техническое задание для переводчика”. Он переводит текст на испанский и подгоняет под ТЗ. 

Таким образом мы получаем качественный текст на испанском, который соответствует всем seo-требованиям. 

Это сэкономит ваше время. А как известно, время — золото!

Подготовительные работы

Представим, что вы подошли к вопросу очень серьезно и уже полностью подготовились  к составлению технического задания для иностранного сегмента: 

  • семантика собрана и проведена кластеризация;
  • снята частота для каждого запроса;
  • вы отобрали приоритетные кластеры по суммарной частоте.

Если же семантика еще не собрана или ее сбор вызывает у вас затруднения, то обязательно посмотрите нашу серию видео для начинающих SEO-специалистов, где мы подробно рассказываем обо всех тонкостях сбора семантики на иностранном языке.

Предположим, что тематика нашей будущей страницы рассказывает об инкубационном периоде вируса COVID-19 Омикрон, и наш кластер выглядит следующим образом:

Рис.4. Кластер, для которого нужно составить текст.

Определяем самый высокочастотный (ВЧ) запрос кластера. В нашем случае это  periodo incubacion omicron.  Запомните его, так как он скоро нам понадобится для заполнения ТЗ.

Для начала отберем конкурентов для анализа среднего количества символов, заголовков и изображений, количества вхождений (аналогично алгоритму для RU-сегмента).

Примечание: мы рекомендуем считать среднее количество символов и заголовков в отдельном документе для пяти конкурентов из топа выдачи, так же как и в RU-сегменте.

Но где взять конкурентов?

Рис.5. Антирекомендация к поиску конкурентов.

Для отбора конкурентов мы используем сервис Анализ ТОП выдачи по запросу в Яндекс и Google . Копируем в него наш кластер: 

Рис.6. Используем сервис Анализ ТОП выдачи по запросу в Яндекс и Google.

Учтите, что нужно обязательно выставить верные настройки, чтобы получить корректную выдачу. Так как в нашем случае мы анализируем испанский сайт, то наш выбор: ПС — Google, регион — Spain.

Рис.7. Иллюстрация настроек.

После отбора конкурентов переходим на каждый из этих сайтов и анализируем, действительно ли данная страница из топа выдачи нам подходит. Для этого определяем:

  • Подходит ли сайт нам по тематике.
  • Соответствует ли эта страница коммерческому или информационному типу текста. Например, если у вас информационный кластер, в таком случае будем анализировать информационные тексты конкурентов. Тоже самое и для коммерческого кластера. Несмотря на то что на сайтах часто встречаются слова-маркеры, указывающие на инфо или коммерческий тип текста, но в некоторых узких тематиках их может и не быть.
  • Соответствует ли этот конкурент нашему типу сайта. По возможности нужно выбирать максимально близких по типу конкурентов: для интернет-магазина ищем интернет-магазин, а для новостного сайта или статейника ищем, соответственно, новостной или статейник. Если так сделать не получается, то выбираем хотя бы трех конкурентов, которые соответствуют двум предыдущим пунктам.

Когда вы убедились в том, что все отобранные сайты конкурентов соответствуют вашему запросу, можно приступать к подсчету. Тут возникает первый вопрос: как это делать без знания языка? Эта проблема легко решается. Нам достаточно воспользоваться встроенным переводчиком браузера, чтобы определить, соответствует ли контент нашей тематике.

Итак, конкуренты отобраны. Значит, можно приступать к заполнению ТЗ.

Заполнение шаблона “ТЗ для переводчика”

На первом этапе заполнения алгоритм такой же, как и для технического задания на текст в RU-сегменте. Указываем: 

  • дату заполнения;
  • для какого сайта делаем ТЗ; 
  • тип текста ( коммерческий/ инфо); 
  • какая это страница на сайте (новая или уже существующая).
Рис. 8. Первый блок технического задания на текст в шаблоне от Ant-team.ru

Далее нам необходимо посчитать среднее количество символов и подзаголовков в текстах конкурентов. Количество символов считаем с помощью сервиса text.ru. Обратите внимание, что мы берем значение “Без пробелов”.

Рис.9. Считаем среднее количество символов в текстах конкурентов с помощью сервиса text.ru.

Собранные данные о количестве символов на страницах каждого из конкурентов удобно занести в таблицу и рассчитать среднее значение.

Рис. 10. Рассчитываем среднее значение количества символов в текстах конкурентов.

Результаты расчетов средних значений количества символов и подзаголовков всех конкурентов заносим во второй пункт “Основные характеристики текста”:

Рис.11. Заносим данные в ТЗ.

Далее нужно вписать высокочастотный запрос в читаемом виде из нашего кластера, который мы определили ранее (рис.4).

ВЧ-запрос в данном случае — periodo incubacion omicron. С помощью любого онлайн-переводчика получаем перевод этого ключа на русский. Нас устраивает даже дословный перевод, но только если смысл фразы при этом кардинально не изменен. Например, наш ВЧ-запрос переводиться как “омикрон инкубационный период”. Смысл нам понятен, и нет никаких несостыковок. Но если переводчик выдает результат, который совершенно меняет смысл запроса, то нужно обратить на это внимание и проверить корректность перевода. Наша практика показывает, что переводчик Multitran выдает наиболее качественный перевод, разбитый на тематики. 

В нашем случае все хорошо. Смело заполняем второй пункт ТЗ, где говорится о том, что данный запрос нужно будет использовать в заголовке H1  и желательно в первом предложении текста. 

Рис.11. Указываем в ТЗ главный ключ.

Далее нам необходимо привести наши ключи из кластера к лемматизированному виду с помощью сервиса Арсенкин. Делаем это для того, чтобы узнать среднее число вхождений. 

Стоит обратить внимание на то, что в итоговом списке лемматизированных слов не должно быть предлогов, союзов, местоимений и т.д.

Например, мы привели наш кластер к леммам и получили следующее: 

  • список лемматизированных слов;
  • тот же список + перевод, красным выделен предлог, который нужно удалить;
  • итоговый список лемматизированных слов с переводом. 

Обязательно нужно учитывать синонимы и разные словоформы, например, единственное и множественное число. И в случае их обнаружения необходимо объединить их по количеству вхождений. 

Рис.12. Алгоритм получения списка лемматизированных слов.

После того как мы получили итоговый список ключей, мы можем переходить к подсчету среднего количества этих ключей в текстах конкурентов, которые мы отобрали ранее. 

Вы можете воспользоваться для подсчета нашей таблицей. О том, как ее заполнять, мы подробно рассказываем в этом видео

В итоге мы получаем список ключей и среднее количество их вхождений. Эти данные заносим в наш шаблон:

Рис. 13. Заносим ключи и количество их вхождений в таблицу.

Итак, уже можно почувствовать аромат победы, ведь все самое сложное позади. 

Рис. 14. Основная часть ТЗ заполнена.

Но пока рано впадать в эйфорию по поводу законченной работы. Осталось заполнить еще несколько пунктов на основе результатов текстового анализа:

  • Перелинковка.
  • LSI-ключи.
  • Тезисная структура текста.
  • Метатеги.

Перечислим основные рекомендации для этих пунктов.

Перелинковка

При выборе запроса для контекстной перелинковки необходимо взять среднечастотный (СЧ) или низкочастотный (НЧ) запрос со средними позициями, который станет анкором для нашей ссылки.

Рис.15. Перелинковка.

LSI-ключи

LSI — слова и фразы, связанные с основным запросом семантически, по смыслу. Также их можно использовать при написании метатегов. 

Подобрать LSI-ключи на английском языке поможет сервис just-magic.org. 

Обращаем внимание, что данный сервис платный. По промокоду ANT_TEAM_125 вы можете получить 300 чатлов на баланс и либо просто их тратить, либо  купить с баланса подписку «чатланин», доплатив 700 рублей. Промокод активируется в личном кабинете, в разделе “Промокоды”. Действует до конца года.

В качестве LSI-слов также могут выступать ключи, которые имеют нулевые значения в анализе среднего количества вхождений. Если вы работаете с иностранными языками, то просто дайте определение LSI-ключей, но сами слова не приводите.

Тезисная структура текста

Приблизительную структуру текста составляем на основе заголовков (H2) конкурентов. Это поможет копирайтеру правильно организовать текст и описать всю нужную информацию. Обязательно указываем, что дословное использование чужих заголовков в вашем тексте запрещено.  Конечно, Google больше ориентируется на релевантность текста и ценит, насколько решается задача пользователя, поэтому даже контент с низкой уникальностью заголовков может ранжироваться в ТОПе.

Метатеги

Для метатегов можно выделить следующие рекомендации:

TitleDescription
Длина 60-90 символов с пробелами.Длина 180 символов с пробелами.
Метатег должен быть уникальным.
Максимально близко к началу title и description нужно использовать самый высокочастотный запрос из кластера (желательно в прямом вхождении).
Нельзя разбивать ключевые фразы знаками препинания (= / + _ ), спецсимволами и эмодзи.
Нельзя полностью дублировать или использовать большие куски  title в description.
Нельзя дублировать title в H1.
Желательно не использовать одно и то же слово (кроме предлогов) дважды в рамках метатега.
Можно использовать название компании.

На этом этапе уже хочется танцевать победный танец, но нам еще нужно заполнить ТЗ для копирайтера.

Заполнение шаблона “ТЗ для копирайтера”

Хорошая новость заключается в том, что данный этап уже не требует проведения анализа конкурентов. По сути, заполнение этого шаблона сводится к тому, чтобы перенести основную информацию в ТЗ для копирайтера на русском языке. На основе нее он напишет текст на русском, который далее мы отдадим переводчику.

Итак, на какие пункты нам необходимо обратить внимание в этом шаблоне?

Начнем со второго пункта. Здесь у нас данные по количеству символов и количеству заголовков.  Если в ТЗ для переводчика мы берем среднее число на основе анализа текстов конкурентов, то в ТЗ для копирайтера мы указываем числовой диапазон, так как количество символов на разных языках может быть разным.

Рис.16. Заполняем основные характеристики текста.

Количество заголовков и подзаголовков оставляем неизменным.

В пункте, где нужно указать ключевые фразы, приведенные к лемматизированной форме, мы пишем их перевод. Бывает так, что на каком-то языке существует несколько слов для одного и того же понятия, а в русском языке они все имеют один перевод. В таком случае мы объединяем их в одно слово. 

Далее указываем в соответствующих пунктах перевод тезисной структуры, LSI-слов и ключевых фраз для перелинковки. 

Вот теперь уже можно идти танцевать победный танец, потому что мы закончили это увлекательное путешествие! Надеемся, что данная статья была вам полезна.

Как и обещали, делимся нашими шаблонами на техническое задание для копирайтера и для переводчика. 

Шаблоны ТЗ:

ТЗ на русском для копирайтера:  https://docs.google.com/document/d/15HTiGu-Wi8e9lonsAor9UZJTNJONTuUHvgFNj8cjfkI/edit?usp=sharing 

ТЗ для переводчика: https://docs.google.com/document/d/1EDKUgFpvL5RGs4Y_i2H-JiitMTcaSkVqF6xHRqJUA_8/edit?usp=sharing 

Автор: Юля Худякова (Ant-team.ru). 

P.s. Подписывайтесь на наш телеграм-канал https://t.me/seoantteam. Там вы найдете много полезного контента по поисковой оптимизации. А если вы новичок в  SEO и хотите стать классным специалистом, то подписывайтесь на наш YouTube-канал и бесплатно обучайтесь поисковому продвижению на нашем курсе для начинающих.